【淘寶集運香港倉】

本課內容:單詞、課文。
課程講解:主要語法和句型。

【淘寶集運香港倉】

単語:

語彙(ごい)【淘寶集運香港倉】詞,詞彙
単語(たんご)【淘寶集運香港倉】詞彙,單詞
元(もと)【淘寶集運香港倉】原來,本來;根源,起源
分類する(ぶんるいする)【淘寶集運香港倉】劃分,分類
和語(わご)【淘寶集運香港倉】和語詞
漢語(かんご)【淘寶集運香港倉】漢語詞
外來語(がいらいご)【淘寶集運香港倉】外來詞
混種語(こんしゅご)【淘寶集運香港倉】混合詞
分ける(わける)【淘寶集運香港倉】分,分開,分解
もともと【淘寶集運香港倉】原本,本來,根本
取り入れる(とりいれる)【淘寶集運香港倉】引進,引入,採用
音読み(おんよみ)【淘寶集運香港倉】音讀
基づく(もとづく)【淘寶集運香港倉】依據,根據,基於
西洋(せいよう)【淘寶集運香港倉】西方,西洋
中心(ちゅうしん)【淘寶集運香港倉】中心
片仮名(かたかな)【淘寶集運香港倉】片假名
內(うち)【淘寶集運香港倉】之中,當中
組み合わせる(くみあわせる)【淘寶集運香港倉】組合,編到一起
生物(せいぶつ)【淘寶集運香港倉】生物
動物(どうぶつ)【淘寶集運香港倉】動物
植物(しょくぶつ)【淘寶集運香港倉】植物
総稱(そうしょう)【淘寶集運香港倉】總稱
生物(なまもの)【淘寶集運香港倉】生的(食品),生鮮(食品)
煮る(にる)【淘寶集運香港倉】煮,燉,熬,煨,燜
文(ぶん)【淘寶集運香港倉】句,句子;文章
違い(ちがい)【淘寶集運香港倉】不同,區別
宿泊施設(しゅくはくしせつ)【淘寶集運香港倉】住宿設施
たいてい【淘寶集運香港倉】大抵,大都
布団(ふとん)【淘寶集運香港倉】被褥,鋪蓋
敷く(しく)【淘寶集運香港倉】鋪,墊

判斷する(はんだんする)【淘寶集運香港倉】判斷
元來(がんらい)【淘寶集運香港倉】本來,原來
本來(ほんらい)【淘寶集運香港倉】本來
バイオリン【淘寶集運香港倉】小提琴
穏やか(おだやか)【淘寶集運香港倉】温和;平穩,平靜
工場(こうば)【淘寶集運香港倉】作坊,工廠,工場
色紙(しきし)【淘寶集運香港倉】方形厚紙籤
色紙(いろがみ)【淘寶集運香港倉】彩紙,彩色摺疊紙
実話(じつわ)【淘寶集運香港倉】實話
國立(こくりつ)【淘寶集運香港倉】國立
國立大學(こくりつだいがく)【淘寶集運香港倉】國立大學
參加者(さんかしゃ)【淘寶集運香港倉】參加者
賞品(しょうひん)【淘寶集運香港倉】獎品
大部分(だいぶぶん)【淘寶集運香港倉】大部分
関心(かんしん)【淘寶集運香港倉】關心,關懷;感興趣
発生する(はっせいする)【淘寶集運香港倉】發生
家賃(やちん)【淘寶集運香港倉】房租
イカ【淘寶集運香港倉】魷魚,墨魚
コレステロール【淘寶集運香港倉】膽固醇
食品(しょくひん)【淘寶集運香港倉】食品
広州(こうしゅう)【淘寶集運香港倉】廣州
順番(じゅんばん)【淘寶集運香港倉】順序,次序
ゲームソフト【淘寶集運香港倉】遊戲軟件
あくび【淘寶集運香港倉】哈欠
人手(ひとで)【淘寶集運香港倉】人手
裁判(さいばん)【淘寶集運香港倉】審判,裁判
実際(じっさい)【淘寶集運香港倉】實際
感動する(かんどうする)【淘寶集運香港倉】感動
活躍する(かつやくする)【淘寶集運香港倉】大顯身手,活躍
専門家(せんもんか)【淘寶集運香港倉】專家
言語(げんご)【淘寶集運香港倉】語言,言語
専攻する(せんこうする)【淘寶集運香港倉】專攻,專修
交番(こうばん)【淘寶集運香港倉】派出所;交替
勤務する(きんむする)【淘寶集運香港倉】工作,上班
お巡りさん(おまわりさん)【淘寶集運香港倉】巡警,警察
テーブルクロス【淘寶集運香港倉】桌布,枱布
風呂敷(ふろしき)【淘寶集運香港倉】包袱布,包裹布
壁飾り(かべかざり)【淘寶集運香港倉】牆飾
手提げ(てさげ)【淘寶集運香港倉】手提包,手提袋
袋(ふくろ)【淘寶集運香港倉】袋子,口袋

課文:

日本語の語彙

日本語の単語を、元の言葉は何かという點から分類すると、(和語)(漢語)(外來語)(混種語)の四つに分けることができる。和語はもともと日本語にあった言葉で、漢語は中國語から取り入れられた言葉だ。漢語は(音読み)する。音読みとは、昔の中國語の発音に基づいた読み方だ。外來語は主に十九世紀以降、西洋を中心とした外國から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。さらに、和語、漢語、外來語のうち、二つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。(消しコム)や(マラソン大會)(正月休み)などの言葉だ。
同じ漢字で表される言葉でも、漢語か和語かで意味が違うことがある。例えば(生物)という言葉は、漢語として(せいぶつ)と読むと、動物や植物の総稱となるが、和語として(なまもの)と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。だから(生物を食べる)という文を(せいぶつをたべる)と読むと、いみがよく分からなくなってしまう。
漢語、和語に外來語が加わると、さらに意味の違いが出てくる。例えば、宿泊施設をいう場合、(旅館)というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寢るような部屋を想像する。一方、(ホテル)というと、ベッドで寢る部屋を想像することが多い。

試試實力?來為本文部分提供翻譯稿吧!

更多課程內容等你學>>>